Películas subtituladas vs. Películas dobladas
¿Qué prefieres la versión original subtitulada, oír las voces originales y leer los subtítulos o escuchar las voces de los actores de doblaje? ¿Cine V.O.S. o doblado?
TweetPrefiero ver las películas dobladas
-
#1yo mismo [23] :
30 de agosto de 2008 | 6:26 pmMe gustan verlas dobladas porque así me entero mejor de la trama
-
#2kros [2] :
6 de septiembre de 2008 | 5:27 pmno me gusta las peliculas dobladas por que muchas veces el sonido no va con la imagen.
-
#3eoc3 [2] :
7 de noviembre de 2008 | 10:23 pmPrefiero las subtituladas porque hay veces que no se entiende lo que dicen, en cambio leyendo entiendes todo. Aparte de que tiene las voces reales y no otras dobladas.
-
#4Yo Mera [2] :
16 de noviembre de 2008 | 8:46 pmTambién me gusta verlas dobladas, porque de alguna manera, al no tener que leer, puedo darme cuenta de varios detalles que de otra manera, podrían pasar desapercibidos. Y como ya había dicho en “porqué me gustan subtituladas”, como actriz de doblaje me gusta ver los errores o aciertos de otros actores de doblaje para mejorar mi propia técnica.
-
#5ele [2] :
2 de enero de 2009 | 9:34 pmYo defiendo a las grandes voces q tenemos en españa para hacer doblajes.Parece q nadie se da cuenta del trabajo q supone, y esos personajes no serian ellos sin las voces q les identifican. Lo unico q odio es q cambien la voz d un actor.
-
#6Anónimo [9914] :
3 de mayo de 2009 | 4:54 ampor que si
-
#7Anónimo [9914] :
13 de julio de 2009 | 4:02 pmPrefiero las peliculas dobladas, porque mientras leo me pierdo las imagenes lo que implica perderme gestos y gran parte de la actuacion de los actores, por ejemplo el caso de la pelicula El Coleccionista de Huesos en la que el actor Denzel Washington hace un papel magistral acostado todo el tiempo en una cama y solo actuando solamente con su cara si no lo miras mientras habla porque estas leyendo puedes decir que para ti denzel no es el protagonista de la pelicula
-
#8Pronetpc [1] :
28 de agosto de 2009 | 7:04 pmDe las 2 maneras me pierdo matices, asi que prefiero la opción que menos esfuerzo requiere.
-
#9Anónimo [9914] :
30 de agosto de 2009 | 12:11 amlas peliculas dobladas las veo x q soy inquieto y m volteo para hacer peque;os detalles y x lo menos la escucho ya q no se otro idioma
-
#10Yo y que? [2] :
15 de septiembre de 2009 | 7:34 amPor que aunque no son las voces originales algunas voces en español suenan mejor que en el idioma en que se hablan, todo dependiendo de que se trate si es animada o real ya que algunas voces en español quedan mejor y mas carismaticas que en ingles(o en que se haya hecho) ademas todo dependiendo del pais que la haya doblado, ya que en algunos se le pone mas esfuerzo y en otros no.
pero si digo que me gusta mas por que me refiero a el doblaje de mi pais
-
#11rh [2] :
8 de febrero de 2010 | 6:07 pmsolo en el caso de animación, solo en ese caso podrían ser incluso mejores que la versión original.
-
#12Marcelo Esteban Mauricio [1] :
17 de agosto de 2010 | 5:04 pmMe gusta ver dobladas al castellano porque a veces en el subtitulado usan términos que no son, digamos, “autóctonos” de la región a donde se exportan. Con respecto a esto quiero agregar que ABORREZCO los doblajes en “español neutro” que hasta se hacen acá en Argentina, y más aún porque en el neutro se usa el “tú”, que según Wikipedia, en Argentina es desconocido.
Además prefiero doblaje a subtitulado porque, a pesar de tener un televisor LCD de 32 pulgadas, a veces paso más tiempo leyendo subtítulos que viendo lo que en realidad está pasando, y otra razón es que muchas veces el subtitulado no dice lo que realmente dice la persona (bah, el personaje interpretado por el actor que esté hablando) -
#13Anónimo [9914] :
5 de noviembre de 2010 | 5:39 amNo pierdo ni un momento de acción en la pelicula por estar leyendo subtitulos.
-
#14Anónimo [9914] :
25 de noviembre de 2010 | 3:06 amPorque mi idioma es el castellano
-
#15Anónimo [9914] :
26 de noviembre de 2010 | 6:35 pm¿dónde está la discusión? Hoy en dia,el DVD nos da las dos opciones.El doblaje en España es de calidad.Prefiero no perderme el trabajo de expresión corporal del actor
-
#16Anónimo [9914] :
26 de noviembre de 2010 | 6:38 pmLo que está el doblaje español es muy maltratado por el empresario.
-
#17Anónimo [9914] :
17 de julio de 2011 | 10:49 pmes mas facil quelas leidas
-
#18Anónimo [9914] :
17 de julio de 2011 | 10:50 pmme s mas facil que las leidas
-
#19Anónimo [9914] :
11 de febrero de 2012 | 8:25 amDobladas en Castellanos, Por Dios!
Porque siempre puedes convertir una obra maestra en un chiste de baturros! -
#20Anónimo [9914] :
12 de marzo de 2012 | 8:41 pmPorque no tengo que prestar atención a la lectura y puedo visualizar bien la situación



1
1 





30 de agosto de 2008 | 6:25 pm
No me gustan verlas subtituladas porque me cuesta trabajo enterarme de la trama
6 de septiembre de 2008 | 5:27 pm
prefiero las peliculas subtituladas porque escucho las vaces reales de los actores y va al mismo tiempo que la imagen.
7 de septiembre de 2008 | 9:57 am
subtituladas, si no es como ir a ver un picasso pero pintado por otro (para que entendamos).
9 de septiembre de 2008 | 5:01 am
prefiero las subtituladas porke dobladas no se oyen las voces de los personajes ya ke el sonido ambiental es mas sonoro que las voces, ademas leyendo me entero mejor sobre la trama de la peliculas. No descarto las traducidas, solo que las dos versiones tienen sus ventajas y desventajas.
23 de septiembre de 2008 | 12:57 am
Dobladas no es lo mismo, no es igual de real, no estas escuchando las voces originales de los actores…
No se como decirlo pero es mejor subtitulada.
22 de octubre de 2008 | 10:44 pm
Las originales, por que asi escuchas la voz real del personaje, y con ello, el sentimiento que te quiere transmitir, ademas, creo que no se puede calificar a un actor, si solamente vemos la manera de actuar y no escuchamos la pasión que le ponga a la voz de su personaje…
He dicho
23 de octubre de 2008 | 1:48 pm
VOS, toda la vida! porque oyes la voz real del actor, haciendo la actuación más verdadera -el doblador de Pacino no es Pacino, o sea-, y porque las caras que acompañan las expresiones son distintas para cada lengua, la cara que pone un español diciendo hostia puta no es la misma que la que pone un yanqui diciendo Goddammit, aunque el sentido de la expresión sea el mismo.
7 de noviembre de 2008 | 10:24 pm
Pero cuando estan subtituladas las entiendo y me encantan
16 de noviembre de 2008 | 8:42 pm
Me gusta verlas subtituladas por las mismas razones que ya se han expuesto en los posts anteriores. Por otra parte, como actriz de doblaje, NECESITO verlas en inglés para poder entender el estado de ánimo y las intenciones del actor o actriz que está en pantalla… también para criticar (constructivamente) los doblajes que se hacen actualmente.
15 de enero de 2009 | 6:14 pm
Originales siempre porque son más auténticas. El gesto no es lo mismo con el sentimiento de la propia voz. Un actor trabaja con todo, voz incluida, ¿cómo se la pueden quitar? . Por no hablar del MOMENTO CANCIí“N: A QUIí‰N SE LE OCURRE DOBLAR CANCIONES EN UNA PELíCULA? !!!
Si desde pequeños nos acostumbráramos a ver todo en versión original, no nos resultaría nada raro y nos parecería lo más natural, además de que tendríamos mucho mejor oído para los idiomas, por supuesto.
Versión Original, siempre, por favor.
25 de febrero de 2009 | 11:16 am
La voz original de los actores
Escuchar los diálogos tal y como fueron hechos originalmente
8 de marzo de 2009 | 4:09 am
para aprender inglesh
31 de marzo de 2009 | 12:35 pm
es mejor
14 de abril de 2009 | 11:01 am
Por que están quitando parte del trabajo de los actores/del director.
19 de abril de 2009 | 2:57 am
las voces son las originales, se escuchan mas reales, aparte estoy chata d escuchar la misma voz para varios personajes, como la voz d goku q a la vez sirve para la d mcgiver, y otros tantos
8 de mayo de 2009 | 4:18 pm
Subtituladas, porque me entero mejor de los juegos de palabras.
29 de junio de 2009 | 2:29 pm
si
29 de junio de 2009 | 8:22 pm
porque me gusta escuchar la vos original de el personaje, y no la de algun español
23 de julio de 2009 | 2:40 am
las siento mas originales
10 de agosto de 2009 | 12:01 am
no siempre y menos en ACTORES (por esto de las mayusculas de la talla de DE NIRO,PENN,QUINN;etc),no llegan a darle entonacion,carisma,encanto,exaltacion como el personaje lo requiere; y aveces (la mayoria de las veces) desluce personaje,actuacion, en gral. LA PELICULA.
27 de agosto de 2009 | 3:12 pm
Porque así es como debe ser, el idioma forma parte también de la película. Si una película es en inglés, pues se tiene que escuchar así, si es en chino, lo mismo. Al igual que si es en español, se escucha en español en los EE.UU. ¿Os imagináis una de Almodóvar doblada en inglés? Pues como ver una de Woody Allen doblada al español.
30 de agosto de 2009 | 7:57 pm
porque el trabajao del actor hay que respetarlo
15 de septiembre de 2009 | 7:29 am
algunas subtituladas me gustan de cierta manera para aprender el idioma en que estan hechas o si es en una lengua muerta o casi muerta.
29 de septiembre de 2009 | 11:10 pm
Para practicar el idioma Ingles
28 de octubre de 2009 | 2:47 am
me gusta esqcuchar el idioma original
8 de febrero de 2010 | 6:08 pm
las prefiero en v.o.s. verla doblada es como hacer el amor con condon
2 de marzo de 2010 | 4:30 pm
megustan las voces reales de los protagonistas
26 de abril de 2010 | 6:51 am
EN LUGAR DE DECIR MIERDA (TRADUCEN: GILIPOLLAS) SI ESO ES TRADUCIR PERFIERO 100000 LEER YA QUE SE PIERDE LA ECENCIA DE LA PELICULA TAN SIMPLE COMO ESO. ODIO ADEMAS EL ACENTO ESPAÑOL
7 de mayo de 2010 | 10:55 pm
asi no se pierde la magia de la pelicula.en cambio las subtituladas es como que la pelicula se apaga
15 de junio de 2010 | 7:28 pm
Pagué por una actuación por la que Meryl Streep se ganó un Oscar, no me interesa escuchar a Inés González.
10 de febrero de 2011 | 8:18 am
¿Por qué? Porque así no se pierde la actuación de los actores ni la calidad de audio de los efectos de sonido, musicalización de la película, etc. Sin mencionar que con los subtítulos se conserva mejor el concepto de los diálogos que con el doblaje. Aparte, con el doblaje estás viendo un movimiento de labios que no concuerda con lo que se escucha. Veo que muchos se quejan de los subtítulos por que con ellos no alcanzan a ver toda la acción en pantalla, gracias a Dios yo sí puedo pasar mi vista de leer a ver toda la acción y viceversa hasta el final de la presentación, y no me pierdo nada, ni actuación vocal, ni gestos ni acción; y de paso refuerzo mi aprendizaje de idiomas.
14 de abril de 2011 | 3:10 pm
POrqué me gusta ver las péliculas tal y como se han hecho
22 de abril de 2011 | 9:31 am
soy no oyente, es ls única forma de disfrutar del cinema y desgraciadament són pocas las películas en tal format
5 de agosto de 2011 | 6:31 am
Por varias razones:
-Desde mi punto de vista en los dialogos la entonación es mas importante que la gesticulación
-Algunas voces solo pueden relacionarse con sus actores (es raro que en una pelicula tenga una voz y en otra pelicula otra voz)
-Los acentos es algo importante al momento de hacer un casting y en algunas peliculas se elijen por eso
-A diferencia de muchos no tengo problemas viendo la acción y leyendo los subtitulos
-Te ayuda a aprender otro idioma (a mi me ayudo mucho con la pronunciación) y el aprender otro idioma ayuda al cerebro (comprobado)
-Si sabes algo del idioma original puedes detectar errores en la traducción que con el doblaje no
-Gente con problemas de audición pueden ver las peliculas sin perderse la trama
23 de marzo de 2012 | 8:04 pm
O sea, no soporto ver peliculas dobladas, salvo las animadas, ya que usualmente los actores de doblaje son mejores que los de USA y le dan mucha mejor intepretacion a los personajes. En el caso de peliculas con actores no soporto ver a De Niro, Jack Nicholson, o cualquier actor bueno, con una voz que no se corresponde. Si en el cable pasan una pelicula doblada la salteo. Directamente no miro canales de aire y si dan peliculas inmediatamente cambio de canal. Nadie va a poder decir que la version latina de los simpsons no es mas graciosa que la original (especialmente la voz de homero) pero en el caso de las peliculas tengo una profunda aversion a verlas con doblaje. Prefiero mil veces ver la pelicula en ingles que doblada.
23 de marzo de 2012 | 8:12 pm
Ademas, no entiendo porque les cuesta tanto trabajo a la gente leer subtitulos. No es nisiquiera leerse un cuento corto… Y no solo me ayuda a mi ingles, sino que muchas veces al escuchar la version en ingles puedo encontrar chistes o giros idiomaticos que serian intraducibles en la version doblada…
19 de abril de 2012 | 11:58 pm
Subtituladas!! toda la vida!! porque los actores actúan con su voz,ademas de con el cuerpo!! Los que ven películas dobladas no saben lo buen actor que es Al Pacino por ejemplo. Además de que es mucho mas preciso el subtitulado, y no pueden pasar cosas como sayonara Baby que no entiendo como es que hablan japonés en la frontera de Usa y mexico!!! Lean!! Lean!! Cuando se acostumbren y no se pierdan la trama ni los detalles por leer van a ver que bien. Y de paso orejean otras lenguas. ayy, el frances!! en las pelis te morís!! buenísimo