Debate: Películas subtituladas vs. Pelí­culas dobladas

¿Qué prefieres la versión original subtitulada, oí­r las voces originales y leer los subtí­tulos o escuchar las voces de los actores de doblaje? ¿Cine V.O.S. o doblado?


39

Prefiero ver las pelí­culas subtituladas | V.O.S.

  1. yo mismo [24] opina:
     Add rating0 Subtract rating3 

    No me gustan verlas subtituladas porque me cuesta trabajo enterarme de la trama

  2. kros [2] opina:
     Add rating2 Subtract rating0 

    prefiero las peliculas subtituladas porque escucho las vaces reales de los actores y va al mismo tiempo que la imagen.

  3. vero [13] opina:
     Add rating1 Subtract rating0 

    subtituladas, si no es como ir a ver un picasso pero pintado por otro (para que entendamos).

  4. Tití­n [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating1 

    prefiero las subtituladas porke dobladas no se oyen las voces de los personajes ya ke el sonido ambiental es mas sonoro que las voces, ademas leyendo me entero mejor sobre la trama de la peliculas. No descarto las traducidas, solo que las dos versiones tienen sus ventajas y desventajas.

  5. Guillermo [13] opina:
     Add rating3 Subtract rating0 

    Dobladas no es lo mismo, no es igual de real, no estas escuchando las voces originales de los actores…
    No se como decirlo pero es mejor subtitulada.

  6. el Hijo del Papa [2] opina:
     Add rating2 Subtract rating0 

    Las originales, por que asi escuchas la voz real del personaje, y con ello, el sentimiento que te quiere transmitir, ademas, creo que no se puede calificar a un actor, si solamente vemos la manera de actuar y no escuchamos la pasión que le ponga a la voz de su personaje…

    He dicho 😛

  7. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    VOS, toda la vida! porque oyes la voz real del actor, haciendo la actuación más verdadera -el doblador de Pacino no es Pacino, o sea-, y porque las caras que acompañan las expresiones son distintas para cada lengua, la cara que pone un español diciendo hostia puta no es la misma que la que pone un yanqui diciendo Goddammit, aunque el sentido de la expresión sea el mismo.

  8. eoc3 [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Pero cuando estan subtituladas las entiendo y me encantan

  9. Yo Mera [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Me gusta verlas subtituladas por las mismas razones que ya se han expuesto en los posts anteriores. Por otra parte, como actriz de doblaje, NECESITO verlas en inglés para poder entender el estado de ánimo y las intenciones del actor o actriz que está en pantalla… también para criticar (constructivamente) los doblajes que se hacen actualmente.

  10. marian [1] opina:
     Add rating1 Subtract rating1 

    Originales siempre porque son más auténticas. El gesto no es lo mismo con el sentimiento de la propia voz. Un actor trabaja con todo, voz incluida, ¿cómo se la pueden quitar? . Por no hablar del MOMENTO CANCIí“N: A QUIí‰N SE LE OCURRE DOBLAR CANCIONES EN UNA PELíCULA? !!!
    Si desde pequeños nos acostumbráramos a ver todo en versión original, no nos resultarí­a nada raro y nos parecerí­a lo más natural, además de que tendrí­amos mucho mejor oí­do para los idiomas, por supuesto.
    Versión Original, siempre, por favor.

  11. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    La voz original de los actores
    Escuchar los diálogos tal y como fueron hechos originalmente

  12. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    para aprender inglesh

  13. 1 [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    es mejor

  14. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Por que están quitando parte del trabajo de los actores/del director.

  15. Angie [27] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    las voces son las originales, se escuchan mas reales, aparte estoy chata d escuchar la misma voz para varios personajes, como la voz d goku q a la vez sirve para la d mcgiver, y otros tantos

  16. Bennet Hatch [12] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Subtituladas, porque me entero mejor de los juegos de palabras.

  17. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    si

  18. camilo [39] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    porque me gusta escuchar la vos original de el personaje, y no la de algun español

  19. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    las siento mas originales

  20. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    no siempre y menos en ACTORES (por esto de las mayusculas de la talla de DE NIRO,PENN,QUINN;etc),no llegan a darle entonacion,carisma,encanto,exaltacion como el personaje lo requiere; y aveces (la mayoria de las veces) desluce personaje,actuacion, en gral. LA PELICULA.

  21. d_yanera [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Porque así­ es como debe ser, el idioma forma parte también de la pelí­cula. Si una pelí­cula es en inglés, pues se tiene que escuchar así­, si es en chino, lo mismo. Al igual que si es en español, se escucha en español en los EE.UU. ¿Os imagináis una de Almodóvar doblada en inglés? Pues como ver una de Woody Allen doblada al español.

  22. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    porque el trabajao del actor hay que respetarlo

  23. Yo y que? [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    algunas subtituladas me gustan de cierta manera para aprender el idioma en que estan hechas o si es en una lengua muerta o casi muerta.

  24. Miguel Comeche [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Para practicar el idioma Ingles

  25. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    me gusta esqcuchar el idioma original

  26. rh [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    las prefiero en v.o.s. verla doblada es como hacer el amor con condon

  27. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    megustan las voces reales de los protagonistas

  28. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    EN LUGAR DE DECIR MIERDA (TRADUCEN: GILIPOLLAS) SI ESO ES TRADUCIR PERFIERO 100000 LEER YA QUE SE PIERDE LA ECENCIA DE LA PELICULA TAN SIMPLE COMO ESO. ODIO ADEMAS EL ACENTO ESPAÑOL

  29. dani [7] opina:
     Add rating0 Subtract rating1 

    asi no se pierde la magia de la pelicula.en cambio las subtituladas es como que la pelicula se apaga

  30. Pablo Pérez Arias [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Pagué por una actuación por la que Meryl Streep se ganó un Oscar, no me interesa escuchar a Inés González.

  31. Doktor [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    ¿Por qué? Porque así­ no se pierde la actuación de los actores ni la calidad de audio de los efectos de sonido, musicalización de la pelí­cula, etc. Sin mencionar que con los subtí­tulos se conserva mejor el concepto de los diálogos que con el doblaje. Aparte, con el doblaje estás viendo un movimiento de labios que no concuerda con lo que se escucha. Veo que muchos se quejan de los subtí­tulos por que con ellos no alcanzan a ver toda la acción en pantalla, gracias a Dios yo sí­ puedo pasar mi vista de leer a ver toda la acción y viceversa hasta el final de la presentación, y no me pierdo nada, ni actuación vocal, ni gestos ni acción; y de paso refuerzo mi aprendizaje de idiomas.

  32. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    POrqué me gusta ver las péliculas tal y como se han hecho

  33. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    soy no oyente, es ls única forma de disfrutar del cinema y desgraciadament són pocas las pelí­culas en tal format

  34. Neilandio [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Por varias razones:
    -Desde mi punto de vista en los dialogos la entonación es mas importante que la gesticulación
    -Algunas voces solo pueden relacionarse con sus actores (es raro que en una pelicula tenga una voz y en otra pelicula otra voz)
    -Los acentos es algo importante al momento de hacer un casting y en algunas peliculas se elijen por eso
    -A diferencia de muchos no tengo problemas viendo la acción y leyendo los subtitulos
    -Te ayuda a aprender otro idioma (a mi me ayudo mucho con la pronunciación) y el aprender otro idioma ayuda al cerebro (comprobado)
    -Si sabes algo del idioma original puedes detectar errores en la traducción que con el doblaje no
    -Gente con problemas de audición pueden ver las peliculas sin perderse la trama

  35. MetalGryphon [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    O sea, no soporto ver peliculas dobladas, salvo las animadas, ya que usualmente los actores de doblaje son mejores que los de USA y le dan mucha mejor intepretacion a los personajes. En el caso de peliculas con actores no soporto ver a De Niro, Jack Nicholson, o cualquier actor bueno, con una voz que no se corresponde. Si en el cable pasan una pelicula doblada la salteo. Directamente no miro canales de aire y si dan peliculas inmediatamente cambio de canal. Nadie va a poder decir que la version latina de los simpsons no es mas graciosa que la original (especialmente la voz de homero) pero en el caso de las peliculas tengo una profunda aversion a verlas con doblaje. Prefiero mil veces ver la pelicula en ingles que doblada.

  36. MetalGryphon [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating1 

    Ademas, no entiendo porque les cuesta tanto trabajo a la gente leer subtitulos. No es nisiquiera leerse un cuento corto… Y no solo me ayuda a mi ingles, sino que muchas veces al escuchar la version en ingles puedo encontrar chistes o giros idiomaticos que serian intraducibles en la version doblada…

  37. Anónimo [10293] opina:
     Add rating1 Subtract rating0 

    Subtituladas!! toda la vida!! porque los actores actúan con su voz,ademas de con el cuerpo!! Los que ven películas dobladas no saben lo buen actor que es Al Pacino por ejemplo. Además de que es mucho mas preciso el subtitulado, y no pueden pasar cosas como sayonara Baby que no entiendo como es que hablan japonés en la frontera de Usa y mexico!!! Lean!! Lean!! Cuando se acostumbren y no se pierdan la trama ni los detalles por leer van a ver que bien. Y de paso orejean otras lenguas. ayy, el frances!! en las pelis te morís!! buenísimo

  38. YO [133] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Voces originales, la actuación no depende solo de los movimientos, sonidos originales sin modificaciones, hay cosas imperceptibles en la doblada..

    La mayoria de las personas que las prefieren dobladas es xq tienen problemas para la lectura comprensiva rapida, está comprobado.

    Saludos!

  39. Anonimo [187] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Voces originales son siempre mejores, crean un ambiente…
    si ves una pelicula rusa, que sucede en rusia, con personas rusas… y hablan en español.. se veria raro..

23

Prefiero ver las pelí­culas dobladas

  1. yo mismo [24] opina:
     Add rating1 Subtract rating2 

    Me gustan verlas dobladas porque así­ me entero mejor de la trama

  2. kros [2] opina:
     Add rating2 Subtract rating1 

    no me gusta las peliculas dobladas por que muchas veces el sonido no va con la imagen.

  3. eoc3 [2] opina:
     Add rating2 Subtract rating0 

    Prefiero las subtituladas porque hay veces que no se entiende lo que dicen, en cambio leyendo entiendes todo. Aparte de que tiene las voces reales y no otras dobladas.

  4. Yo Mera [2] opina:
     Add rating1 Subtract rating1 

    También me gusta verlas dobladas, porque de alguna manera, al no tener que leer, puedo darme cuenta de varios detalles que de otra manera, podrí­an pasar desapercibidos. Y como ya habí­a dicho en “porqué me gustan subtituladas”, como actriz de doblaje me gusta ver los errores o aciertos de otros actores de doblaje para mejorar mi propia técnica.

  5. ele [2] opina:
     Add rating1 Subtract rating0 

    Yo defiendo a las grandes voces q tenemos en españa para hacer doblajes.Parece q nadie se da cuenta del trabajo q supone, y esos personajes no serian ellos sin las voces q les identifican. Lo unico q odio es q cambien la voz d un actor.

  6. Anónimo [10293] opina:
     Add rating1 Subtract rating1 

    por que si

  7. Anónimo [10293] opina:
     Add rating2 Subtract rating0 

    Prefiero las peliculas dobladas, porque mientras leo me pierdo las imagenes lo que implica perderme gestos y gran parte de la actuacion de los actores, por ejemplo el caso de la pelicula El Coleccionista de Huesos en la que el actor Denzel Washington hace un papel magistral acostado todo el tiempo en una cama y solo actuando solamente con su cara si no lo miras mientras habla porque estas leyendo puedes decir que para ti denzel no es el protagonista de la pelicula

  8. Pronetpc [1] opina:
     Add rating1 Subtract rating1 

    De las 2 maneras me pierdo matices, asi que prefiero la opción que menos esfuerzo requiere.

  9. Anónimo [10293] opina:
     Add rating2 Subtract rating0 

    las peliculas dobladas las veo x q soy inquieto y m volteo para hacer peque;os detalles y x lo menos la escucho ya q no se otro idioma

  10. Yo y que? [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating1 

    Por que aunque no son las voces originales algunas voces en español suenan mejor que en el idioma en que se hablan, todo dependiendo de que se trate si es animada o real ya que algunas voces en español quedan mejor y mas carismaticas que en ingles(o en que se haya hecho) ademas todo dependiendo del pais que la haya doblado, ya que en algunos se le pone mas esfuerzo y en otros no.

    pero si digo que me gusta mas por que me refiero a el doblaje de mi pais

  11. rh [2] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    solo en el caso de animación, solo en ese caso podrí­an ser incluso mejores que la versión original.

  12. Marcelo Esteban Mauricio [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Me gusta ver dobladas al castellano porque a veces en el subtitulado usan términos que no son, digamos, “autóctonos” de la región a donde se exportan. Con respecto a esto quiero agregar que ABORREZCO los doblajes en “español neutro” que hasta se hacen acá en Argentina, y más aún porque en el neutro se usa el “tú”, que según Wikipedia, en Argentina es desconocido.
    Además prefiero doblaje a subtitulado porque, a pesar de tener un televisor LCD de 32 pulgadas, a veces paso más tiempo leyendo subtí­tulos que viendo lo que en realidad está pasando, y otra razón es que muchas veces el subtitulado no dice lo que realmente dice la persona (bah, el personaje interpretado por el actor que esté hablando)

  13. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    No pierdo ni un momento de acción en la pelicula por estar leyendo subtitulos.

  14. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Porque mi idioma es el castellano

  15. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    ¿dónde está la discusión? Hoy en dia,el DVD nos da las dos opciones.El doblaje en España es de calidad.Prefiero no perderme el trabajo de expresión corporal del actor

  16. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Lo que está el doblaje español es muy maltratado por el empresario.

  17. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    es mas facil quelas leidas

  18. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    me s mas facil que las leidas

  19. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Dobladas en Castellanos, Por Dios!
    Porque siempre puedes convertir una obra maestra en un chiste de baturros!

  20. Anónimo [10293] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Porque no tengo que prestar atención a la lectura y puedo visualizar bien la situación

  21. dixon [1] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    por que es mejor, es muy molesto leer subtitulos

  22. carlos [71] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    por que si las traducen ya no es igual la actuacion y aveces las traducen mal

  23. Axel [5] opina:
     Add rating0 Subtract rating0 

    Ya que de esa manera uno puede familiarizarce con la película escuchándola en su lengua. Además los subtítulos no permiten prestar especial atención a lo que se ve, pues se esta pendiente de leer los subtítulos y no de la trama.
    Ejemplo: si una persona va al cine a ver una película en 3D subtitulada los espectadores no pueden apreciar los efectos tridimencionales de la misma, ya que estarán ocupados leyendo los diálogos.

| | |