Prefiero ver las películas subtituladas | V.O.S.
-
Porque hay que verlas en su idioma original, muchas veces los doblajes no soy muy acertados y se pierde todo el trabajo y la intensión actoral. Para mi solo hay una opción verlas en su idioma original con subtitulos.
-
Voces originales son siempre mejores, crean un ambiente…
si ves una pelicula rusa, que sucede en rusia, con personas rusas… y hablan en español.. se veria raro.. -
Voces originales, la actuación no depende solo de los movimientos, sonidos originales sin modificaciones, hay cosas imperceptibles en la doblada..
La mayoria de las personas que las prefieren dobladas es xq tienen problemas para la lectura comprensiva rapida, está comprobado.
Saludos!
-
Subtituladas!! toda la vida!! porque los actores actúan con su voz,ademas de con el cuerpo!! Los que ven películas dobladas no saben lo buen actor que es Al Pacino por ejemplo. Además de que es mucho mas preciso el subtitulado, y no pueden pasar cosas como sayonara Baby que no entiendo como es que hablan japonés en la frontera de Usa y mexico!!! Lean!! Lean!! Cuando se acostumbren y no se pierdan la trama ni los detalles por leer van a ver que bien. Y de paso orejean otras lenguas. ayy, el frances!! en las pelis te morís!! buenísimo
-
Ademas, no entiendo porque les cuesta tanto trabajo a la gente leer subtitulos. No es nisiquiera leerse un cuento corto… Y no solo me ayuda a mi ingles, sino que muchas veces al escuchar la version en ingles puedo encontrar chistes o giros idiomaticos que serian intraducibles en la version doblada…
-
O sea, no soporto ver peliculas dobladas, salvo las animadas, ya que usualmente los actores de doblaje son mejores que los de USA y le dan mucha mejor intepretacion a los personajes. En el caso de peliculas con actores no soporto ver a De Niro, Jack Nicholson, o cualquier actor bueno, con una voz que no se corresponde. Si en el cable pasan una pelicula doblada la salteo. Directamente no miro canales de aire y si dan peliculas inmediatamente cambio de canal. Nadie va a poder decir que la version latina de los simpsons no es mas graciosa que la original (especialmente la voz de homero) pero en el caso de las peliculas tengo una profunda aversion a verlas con doblaje. Prefiero mil veces ver la pelicula en ingles que doblada.
-
Por varias razones:
-Desde mi punto de vista en los dialogos la entonación es mas importante que la gesticulación
-Algunas voces solo pueden relacionarse con sus actores (es raro que en una pelicula tenga una voz y en otra pelicula otra voz)
-Los acentos es algo importante al momento de hacer un casting y en algunas peliculas se elijen por eso
-A diferencia de muchos no tengo problemas viendo la acción y leyendo los subtitulos
-Te ayuda a aprender otro idioma (a mi me ayudo mucho con la pronunciación) y el aprender otro idioma ayuda al cerebro (comprobado)
-Si sabes algo del idioma original puedes detectar errores en la traducción que con el doblaje no
-Gente con problemas de audición pueden ver las peliculas sin perderse la trama -
soy no oyente, es ls única forma de disfrutar del cinema y desgraciadament són pocas las películas en tal format
-
POrqué me gusta ver las péliculas tal y como se han hecho
-
¿Por qué? Porque así no se pierde la actuación de los actores ni la calidad de audio de los efectos de sonido, musicalización de la película, etc. Sin mencionar que con los subtítulos se conserva mejor el concepto de los diálogos que con el doblaje. Aparte, con el doblaje estás viendo un movimiento de labios que no concuerda con lo que se escucha. Veo que muchos se quejan de los subtítulos por que con ellos no alcanzan a ver toda la acción en pantalla, gracias a Dios yo sí puedo pasar mi vista de leer a ver toda la acción y viceversa hasta el final de la presentación, y no me pierdo nada, ni actuación vocal, ni gestos ni acción; y de paso refuerzo mi aprendizaje de idiomas.
-
Pagué por una actuación por la que Meryl Streep se ganó un Oscar, no me interesa escuchar a Inés González.
-
asi no se pierde la magia de la pelicula.en cambio las subtituladas es como que la pelicula se apaga
-
EN LUGAR DE DECIR MIERDA (TRADUCEN: GILIPOLLAS) SI ESO ES TRADUCIR PERFIERO 100000 LEER YA QUE SE PIERDE LA ECENCIA DE LA PELICULA TAN SIMPLE COMO ESO. ODIO ADEMAS EL ACENTO ESPAÑOL
-
megustan las voces reales de los protagonistas
-
las prefiero en v.o.s. verla doblada es como hacer el amor con condon
-
me gusta esqcuchar el idioma original
-
Para practicar el idioma Ingles
-
algunas subtituladas me gustan de cierta manera para aprender el idioma en que estan hechas o si es en una lengua muerta o casi muerta.
-
porque el trabajao del actor hay que respetarlo
-
Porque así es como debe ser, el idioma forma parte también de la película. Si una película es en inglés, pues se tiene que escuchar así, si es en chino, lo mismo. Al igual que si es en español, se escucha en español en los EE.UU. ¿Os imagináis una de Almodóvar doblada en inglés? Pues como ver una de Woody Allen doblada al español.
-
no siempre y menos en ACTORES (por esto de las mayusculas de la talla de DE NIRO,PENN,QUINN;etc),no llegan a darle entonacion,carisma,encanto,exaltacion como el personaje lo requiere; y aveces (la mayoria de las veces) desluce personaje,actuacion, en gral. LA PELICULA.
-
las siento mas originales
-
porque me gusta escuchar la vos original de el personaje, y no la de algun español
-
si
-
Subtituladas, porque me entero mejor de los juegos de palabras.
-
las voces son las originales, se escuchan mas reales, aparte estoy chata d escuchar la misma voz para varios personajes, como la voz d goku q a la vez sirve para la d mcgiver, y otros tantos
-
Por que están quitando parte del trabajo de los actores/del director.
-
es mejor
-
para aprender inglesh
-
La voz original de los actores
Escuchar los diálogos tal y como fueron hechos originalmente -
Originales siempre porque son más auténticas. El gesto no es lo mismo con el sentimiento de la propia voz. Un actor trabaja con todo, voz incluida, ¿cómo se la pueden quitar? . Por no hablar del MOMENTO CANCIí“N: A QUIí‰N SE LE OCURRE DOBLAR CANCIONES EN UNA PELíCULA? !!!
Si desde pequeños nos acostumbráramos a ver todo en versión original, no nos resultaría nada raro y nos parecería lo más natural, además de que tendríamos mucho mejor oído para los idiomas, por supuesto.
Versión Original, siempre, por favor. -
Me gusta verlas subtituladas por las mismas razones que ya se han expuesto en los posts anteriores. Por otra parte, como actriz de doblaje, NECESITO verlas en inglés para poder entender el estado de ánimo y las intenciones del actor o actriz que está en pantalla… también para criticar (constructivamente) los doblajes que se hacen actualmente.
-
Pero cuando estan subtituladas las entiendo y me encantan
-
VOS, toda la vida! porque oyes la voz real del actor, haciendo la actuación más verdadera -el doblador de Pacino no es Pacino, o sea-, y porque las caras que acompañan las expresiones son distintas para cada lengua, la cara que pone un español diciendo hostia puta no es la misma que la que pone un yanqui diciendo Goddammit, aunque el sentido de la expresión sea el mismo.
-
Las originales, por que asi escuchas la voz real del personaje, y con ello, el sentimiento que te quiere transmitir, ademas, creo que no se puede calificar a un actor, si solamente vemos la manera de actuar y no escuchamos la pasión que le ponga a la voz de su personaje…
He dicho 😛
-
Dobladas no es lo mismo, no es igual de real, no estas escuchando las voces originales de los actores…
No se como decirlo pero es mejor subtitulada. -
prefiero las subtituladas porke dobladas no se oyen las voces de los personajes ya ke el sonido ambiental es mas sonoro que las voces, ademas leyendo me entero mejor sobre la trama de la peliculas. No descarto las traducidas, solo que las dos versiones tienen sus ventajas y desventajas.
-
subtituladas, si no es como ir a ver un picasso pero pintado por otro (para que entendamos).
-
prefiero las peliculas subtituladas porque escucho las vaces reales de los actores y va al mismo tiempo que la imagen.
-
No me gustan verlas subtituladas porque me cuesta trabajo enterarme de la trama
No hay color, los doblajes de los clásicos todavía resisten pero los doblajes actuales son malísimos.