Debate: Películas subtituladas vs. Películas dobladas
¿Qué prefieres la versión original subtitulada, oír las voces originales y leer los subtítulos o escuchar las voces de los actores de doblaje? ¿Cine V.O.S. o doblado?
Prefiero ver las películas dobladas
-
Me gustan verlas dobladas porque así me entero mejor de la trama
-
no me gusta las peliculas dobladas por que muchas veces el sonido no va con la imagen.
-
Prefiero las subtituladas porque hay veces que no se entiende lo que dicen, en cambio leyendo entiendes todo. Aparte de que tiene las voces reales y no otras dobladas.
-
También me gusta verlas dobladas, porque de alguna manera, al no tener que leer, puedo darme cuenta de varios detalles que de otra manera, podrían pasar desapercibidos. Y como ya había dicho en «porqué me gustan subtituladas», como actriz de doblaje me gusta ver los errores o aciertos de otros actores de doblaje para mejorar mi propia técnica.
-
Yo defiendo a las grandes voces q tenemos en españa para hacer doblajes.Parece q nadie se da cuenta del trabajo q supone, y esos personajes no serian ellos sin las voces q les identifican. Lo unico q odio es q cambien la voz d un actor.
-
por que si
-
Prefiero las peliculas dobladas, porque mientras leo me pierdo las imagenes lo que implica perderme gestos y gran parte de la actuacion de los actores, por ejemplo el caso de la pelicula El Coleccionista de Huesos en la que el actor Denzel Washington hace un papel magistral acostado todo el tiempo en una cama y solo actuando solamente con su cara si no lo miras mientras habla porque estas leyendo puedes decir que para ti denzel no es el protagonista de la pelicula
-
De las 2 maneras me pierdo matices, asi que prefiero la opción que menos esfuerzo requiere.
-
las peliculas dobladas las veo x q soy inquieto y m volteo para hacer peque;os detalles y x lo menos la escucho ya q no se otro idioma
-
Por que aunque no son las voces originales algunas voces en español suenan mejor que en el idioma en que se hablan, todo dependiendo de que se trate si es animada o real ya que algunas voces en español quedan mejor y mas carismaticas que en ingles(o en que se haya hecho) ademas todo dependiendo del pais que la haya doblado, ya que en algunos se le pone mas esfuerzo y en otros no.
pero si digo que me gusta mas por que me refiero a el doblaje de mi pais
-
solo en el caso de animación, solo en ese caso podrían ser incluso mejores que la versión original.
-
Me gusta ver dobladas al castellano porque a veces en el subtitulado usan términos que no son, digamos, «autóctonos» de la región a donde se exportan. Con respecto a esto quiero agregar que ABORREZCO los doblajes en «español neutro» que hasta se hacen acá en Argentina, y más aún porque en el neutro se usa el «tú», que según Wikipedia, en Argentina es desconocido.
Además prefiero doblaje a subtitulado porque, a pesar de tener un televisor LCD de 32 pulgadas, a veces paso más tiempo leyendo subtítulos que viendo lo que en realidad está pasando, y otra razón es que muchas veces el subtitulado no dice lo que realmente dice la persona (bah, el personaje interpretado por el actor que esté hablando) -
No pierdo ni un momento de acción en la pelicula por estar leyendo subtitulos.
-
Porque mi idioma es el castellano
-
¿dónde está la discusión? Hoy en dia,el DVD nos da las dos opciones.El doblaje en España es de calidad.Prefiero no perderme el trabajo de expresión corporal del actor
-
Lo que está el doblaje español es muy maltratado por el empresario.
-
es mas facil quelas leidas
-
me s mas facil que las leidas
-
Dobladas en Castellanos, Por Dios!
Porque siempre puedes convertir una obra maestra en un chiste de baturros! -
Porque no tengo que prestar atención a la lectura y puedo visualizar bien la situación
-
por que es mejor, es muy molesto leer subtitulos
-
por que si las traducen ya no es igual la actuacion y aveces las traducen mal
-
Ya que de esa manera uno puede familiarizarce con la película escuchándola en su lengua. Además los subtítulos no permiten prestar especial atención a lo que se ve, pues se esta pendiente de leer los subtítulos y no de la trama.
Ejemplo: si una persona va al cine a ver una película en 3D subtitulada los espectadores no pueden apreciar los efectos tridimencionales de la misma, ya que estarán ocupados leyendo los diálogos.
No me gustan verlas subtituladas porque me cuesta trabajo enterarme de la trama
prefiero las peliculas subtituladas porque escucho las vaces reales de los actores y va al mismo tiempo que la imagen.
subtituladas, si no es como ir a ver un picasso pero pintado por otro (para que entendamos).
prefiero las subtituladas porke dobladas no se oyen las voces de los personajes ya ke el sonido ambiental es mas sonoro que las voces, ademas leyendo me entero mejor sobre la trama de la peliculas. No descarto las traducidas, solo que las dos versiones tienen sus ventajas y desventajas.
Dobladas no es lo mismo, no es igual de real, no estas escuchando las voces originales de los actores…
No se como decirlo pero es mejor subtitulada.
Las originales, por que asi escuchas la voz real del personaje, y con ello, el sentimiento que te quiere transmitir, ademas, creo que no se puede calificar a un actor, si solamente vemos la manera de actuar y no escuchamos la pasión que le ponga a la voz de su personaje…
He dicho 😛
VOS, toda la vida! porque oyes la voz real del actor, haciendo la actuación más verdadera -el doblador de Pacino no es Pacino, o sea-, y porque las caras que acompañan las expresiones son distintas para cada lengua, la cara que pone un español diciendo hostia puta no es la misma que la que pone un yanqui diciendo Goddammit, aunque el sentido de la expresión sea el mismo.
Pero cuando estan subtituladas las entiendo y me encantan
Me gusta verlas subtituladas por las mismas razones que ya se han expuesto en los posts anteriores. Por otra parte, como actriz de doblaje, NECESITO verlas en inglés para poder entender el estado de ánimo y las intenciones del actor o actriz que está en pantalla… también para criticar (constructivamente) los doblajes que se hacen actualmente.
Originales siempre porque son más auténticas. El gesto no es lo mismo con el sentimiento de la propia voz. Un actor trabaja con todo, voz incluida, ¿cómo se la pueden quitar? . Por no hablar del MOMENTO CANCIí“N: A QUIí‰N SE LE OCURRE DOBLAR CANCIONES EN UNA PELíCULA? !!!
Si desde pequeños nos acostumbráramos a ver todo en versión original, no nos resultaría nada raro y nos parecería lo más natural, además de que tendríamos mucho mejor oído para los idiomas, por supuesto.
Versión Original, siempre, por favor.
La voz original de los actores
Escuchar los diálogos tal y como fueron hechos originalmente
para aprender inglesh
es mejor
Por que están quitando parte del trabajo de los actores/del director.
las voces son las originales, se escuchan mas reales, aparte estoy chata d escuchar la misma voz para varios personajes, como la voz d goku q a la vez sirve para la d mcgiver, y otros tantos
Subtituladas, porque me entero mejor de los juegos de palabras.
si
porque me gusta escuchar la vos original de el personaje, y no la de algun español
las siento mas originales
no siempre y menos en ACTORES (por esto de las mayusculas de la talla de DE NIRO,PENN,QUINN;etc),no llegan a darle entonacion,carisma,encanto,exaltacion como el personaje lo requiere; y aveces (la mayoria de las veces) desluce personaje,actuacion, en gral. LA PELICULA.
Porque así es como debe ser, el idioma forma parte también de la película. Si una película es en inglés, pues se tiene que escuchar así, si es en chino, lo mismo. Al igual que si es en español, se escucha en español en los EE.UU. ¿Os imagináis una de Almodóvar doblada en inglés? Pues como ver una de Woody Allen doblada al español.
porque el trabajao del actor hay que respetarlo
algunas subtituladas me gustan de cierta manera para aprender el idioma en que estan hechas o si es en una lengua muerta o casi muerta.
Para practicar el idioma Ingles
me gusta esqcuchar el idioma original
las prefiero en v.o.s. verla doblada es como hacer el amor con condon
megustan las voces reales de los protagonistas
EN LUGAR DE DECIR MIERDA (TRADUCEN: GILIPOLLAS) SI ESO ES TRADUCIR PERFIERO 100000 LEER YA QUE SE PIERDE LA ECENCIA DE LA PELICULA TAN SIMPLE COMO ESO. ODIO ADEMAS EL ACENTO ESPAÑOL
asi no se pierde la magia de la pelicula.en cambio las subtituladas es como que la pelicula se apaga
Pagué por una actuación por la que Meryl Streep se ganó un Oscar, no me interesa escuchar a Inés González.
¿Por qué? Porque así no se pierde la actuación de los actores ni la calidad de audio de los efectos de sonido, musicalización de la película, etc. Sin mencionar que con los subtítulos se conserva mejor el concepto de los diálogos que con el doblaje. Aparte, con el doblaje estás viendo un movimiento de labios que no concuerda con lo que se escucha. Veo que muchos se quejan de los subtítulos por que con ellos no alcanzan a ver toda la acción en pantalla, gracias a Dios yo sí puedo pasar mi vista de leer a ver toda la acción y viceversa hasta el final de la presentación, y no me pierdo nada, ni actuación vocal, ni gestos ni acción; y de paso refuerzo mi aprendizaje de idiomas.
POrqué me gusta ver las péliculas tal y como se han hecho
soy no oyente, es ls única forma de disfrutar del cinema y desgraciadament són pocas las películas en tal format
Por varias razones:
-Desde mi punto de vista en los dialogos la entonación es mas importante que la gesticulación
-Algunas voces solo pueden relacionarse con sus actores (es raro que en una pelicula tenga una voz y en otra pelicula otra voz)
-Los acentos es algo importante al momento de hacer un casting y en algunas peliculas se elijen por eso
-A diferencia de muchos no tengo problemas viendo la acción y leyendo los subtitulos
-Te ayuda a aprender otro idioma (a mi me ayudo mucho con la pronunciación) y el aprender otro idioma ayuda al cerebro (comprobado)
-Si sabes algo del idioma original puedes detectar errores en la traducción que con el doblaje no
-Gente con problemas de audición pueden ver las peliculas sin perderse la trama
O sea, no soporto ver peliculas dobladas, salvo las animadas, ya que usualmente los actores de doblaje son mejores que los de USA y le dan mucha mejor intepretacion a los personajes. En el caso de peliculas con actores no soporto ver a De Niro, Jack Nicholson, o cualquier actor bueno, con una voz que no se corresponde. Si en el cable pasan una pelicula doblada la salteo. Directamente no miro canales de aire y si dan peliculas inmediatamente cambio de canal. Nadie va a poder decir que la version latina de los simpsons no es mas graciosa que la original (especialmente la voz de homero) pero en el caso de las peliculas tengo una profunda aversion a verlas con doblaje. Prefiero mil veces ver la pelicula en ingles que doblada.
Ademas, no entiendo porque les cuesta tanto trabajo a la gente leer subtitulos. No es nisiquiera leerse un cuento corto… Y no solo me ayuda a mi ingles, sino que muchas veces al escuchar la version en ingles puedo encontrar chistes o giros idiomaticos que serian intraducibles en la version doblada…
Subtituladas!! toda la vida!! porque los actores actúan con su voz,ademas de con el cuerpo!! Los que ven películas dobladas no saben lo buen actor que es Al Pacino por ejemplo. Además de que es mucho mas preciso el subtitulado, y no pueden pasar cosas como sayonara Baby que no entiendo como es que hablan japonés en la frontera de Usa y mexico!!! Lean!! Lean!! Cuando se acostumbren y no se pierdan la trama ni los detalles por leer van a ver que bien. Y de paso orejean otras lenguas. ayy, el frances!! en las pelis te morís!! buenísimo
Voces originales, la actuación no depende solo de los movimientos, sonidos originales sin modificaciones, hay cosas imperceptibles en la doblada..
La mayoria de las personas que las prefieren dobladas es xq tienen problemas para la lectura comprensiva rapida, está comprobado.
Saludos!
Voces originales son siempre mejores, crean un ambiente…
si ves una pelicula rusa, que sucede en rusia, con personas rusas… y hablan en español.. se veria raro..
Porque hay que verlas en su idioma original, muchas veces los doblajes no soy muy acertados y se pierde todo el trabajo y la intensión actoral. Para mi solo hay una opción verlas en su idioma original con subtitulos.